Hafid Bouazza contra Kader Abdolah
Koranvertaling: ‘ontelbare blunders’
Gehypt boek, zelfs aangeprezen voor de politie, is een leugenachtige vertaling.
Met een geslepen mediaplanning bracht uitgeverij De Geus recent in een oplage van 75.000 de Koranvertaling en De Boodschapper van Kader Abdolah uit.
Afgelopen week werd bekend dat Amsterdamse politiemensen de Koranvertaling voor de helft van de prijs van 40 euro in hun boekenkastje kunnen zetten.
Hafid_Bouazza, Marokkaans-Nederlandse schrijver, kent de koran. En schreef een recensie voor Vrij Nederland. En concludeert dat alleen al bestaande vertalingen Abdolah voor ‘ontelbare blunders’ hadden kunnen behoeden.
Ook De Boodschapper is niet op waarachtigheid ingestoken, volgens Bouazza: gebaseerd op een biografie van Mohammed. Maar die kwam ruim een eeuw ne de dood van Mohammed uit: niks ‘historische feiten’ dus, zoals Benali beweert.
Concrete punten:
- Het belangrijkste begrip uit de Koran is ‘In naam van Allah, de Barmhartige, Genadevolle”. Abdolah vertaalt: “In naam van Allah. Hij is lief. Hij geeft. Hij vergeeft.”
- De oppergod van de pre-Islamitische Arabieren heette al Allah. Abdolah zegt dat de naam ‘Allah’ is verzonnen door Mohammed.
- Abdolah zegt dat de ‘laa’-klank in Allah te maken heeft met ‘laa’= ‘nee’. is niks van waar;
- Het teken van profeetschap is origineel een ‘knobbel zo groot als een duivenei’. Abdolah maakt er een halve maan op de rug van;
- De zin “In vergelijking met Perzií« was ons land een achterlijk oord, een zandbak” deugt niet. (Abdolah is zelf van Iran, vroeger Perzií«);
- Abdolah zet joden volgens Bouazza clichématig weg als “onbetrouwbare woekeraars. Ze bedreigen eerlijke, arme mensen, maar gelukkig heeft Mohammed dit als jongen al door.”;
- Niet Allah gebiedt de pleegzoon van Mohammed om zijn echtgenote af te staan aan de profeet, maar de vrouw zelf die zich opdringt aan Mohammed;
- De schrijver spreekt van thee, waterpijpen, aardappelen, bieten en broekzakken; die waren er niet in 6de en 7de eeuw Arabisch gebied;
- “Hij zweeg. Het was alsof je een steen in een stil meer gooide.”
En dan: “Er valt geen pijl te trekken op zijn schraplust: wat hij niet begrijpt, verwijdert hij, en hij voegt om onverklaarbare redenen dingen toe.”
“Ik beken dat ik veel fouten heb gemaakt. Het kon ook niet anders. Zonder die fouten kon ik niet door”, zegt Abdolah in de inleiding op de vertaling.
Bouazza kan daar geen chocola van maken: “Dit laatste begrijp ik niet”¦” Wij wel. Kader Abdolah wilde op Leugens.nl. het is hem gelukt: welkom!
Het doet er niet toe. Marketing is sterker. De boeken staan nu op nummer 2 in de top 10 van best verkochte boeken.
*) Zie ook: Een ontmoeting met Kader Abdolah van Hassnae Bouazza.
Peter Olsthoorn | 06-06-08 11:47
Uw e-mail adres wordt niet gepubliceerd en niet aan derden verstrekt.
Omgangsvormen